Vertaling van "Grieks" in Tsjeggies

řečtina, řecký, Řecký is die topvertalings van "Grieks" in Tsjeggies. Voorbeeld van vertaalde sin: 12 Die Griekse taal het die woord pro·se’ly·tos wat ’n “bekeerling” beteken. ↔ 12 Řečtina má slovo pro·se’ly·tos, jehož význam je „konvertita“.

Grieks
+ Voeg

Afrikaans - Tsjeggies woordeboek

  • řečtina

    proper feminine

    Grieks was ’n uitstekende taal om insiggewende betekenisnuanses aan ’n geestelik verwarde en donker wêreld oor te dra.

    Ukázalo se, že řečtina je vynikající jazyk k vyjadřování přesných významových odstínů v duchovně zmateném a potemnělém světě.

  • řecký

    adjective masculine

    Gevolglik is die Griekse woord vir “huigelaar” toegepas op iemand wat voorgee, of iemand wat ander bedrieg.

    Proto se řecké slovo pro „pokrytce“ začalo používat na toho, kdo něco předstírá nebo kdo jedná falešně.

  • Řecký

    Die Griekse woord wat hier met “onderskeidingsvermoë” vertaal word, dui op “sensitiewe sedelike insig”.

    Řecké slovo, které je zde přeloženo jako „rozlišovací schopnost“, znamená „citlivá mravní vnímavost“.

  • Minder gereelde vertalings

    • Řečtina
    • řecké
  • Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings

Outomatiese vertalings van " Grieks " in Tsjeggies

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

Vertalings met alternatiewe spelling

grieks
+ Voeg

Afrikaans - Tsjeggies woordeboek

  • řečtina

    proper feminine

    Grieks was ’n uitstekende taal om insiggewende betekenisnuanses aan ’n geestelik verwarde en donker wêreld oor te dra.

    Ukázalo se, že řečtina je vynikající jazyk k vyjadřování přesných významových odstínů v duchovně zmateném a potemnělém světě.

Prente met "Grieks"

Frases soortgelyk aan "Grieks" met vertalings in Tsjeggies

Voeg

Vertalings van "Grieks" in Tsjeggies in konteks, vertaalgeheue

In klassieke Grieks het hierdie woord bloot ’n regop paal aangedui.
V klasické řečtině to slovo znamenalo pouze svislý kůl nebo sloup.
“Interliniêre vertalings van Lukas se evangelie in die oorspronklike Grieks toon dat ’n menigte engele wat aan die skaapwagters verskyn het eintlik gesê het: ‘en op aarde vrede onder mense van welwillendheid’.
Meziřádkové překlady Lukášova evangelia uvádějí v původním řeckém textu, že velké množství andělů, kteří se zjevili pastýřům, ve skutečnosti řeklo ‚a na zemi pokoj mezi lidmi dobré vůle‘.
Insight on the Scriptures, Deel 2, bladsy 1118, wys daarop dat die Griekse woord wat hy vir “oorlewering” gebruik het, pa·raʹdo·sis, iets beteken wat “mondeling of skriftelik oorgedra” word.
Encyklopedie Insight on the Scriptures, svazek 2, strana 1118, poukazuje na to, že paradosis, řecké slovo, které Pavel používal, když mluvil o „tradici“, označuje něco, co je „předáváno ústně nebo písemným záznamem“.
Die Griekse woord vir “bekyk” wat hier gebruik word, dui in wese op “die aksie van die verstand om sekere feite omtrent iets te verstaan”.—An Expository Dictionary of New Testament Words, deur W.
Řecké slovo „dívat se“, jehož je zde užito, v podstatě „označuje činnost mysli, při níž pochopíme určité skutečnosti ohledně nějaké věci“. — W.
Daar was byvoorbeeld die Griekse Christen met die naam Titus.
Například řecký křesťan jménem Titus.