Vertaling van "Kuns" in Guarani
Mba'eporã is die vertaling van "Kuns" in Guarani. Voorbeeld van vertaalde sin: Dink aan die verskillende soorte disse, klere, musiek, kuns en huise wat ons wêreldwyd aantref. ↔ Epensamína umi tembiʼu, ao, músika, árte, ha óga opaichagua oĩvare.
Kuns
-
Mba'eporã
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " Kuns " in Guarani
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "Kuns" in Guarani in konteks, vertaalgeheue
Dink aan die verskillende soorte disse, klere, musiek, kuns en huise wat ons wêreldwyd aantref.
Epensamína umi tembiʼu, ao, músika, árte, ha óga opaichagua oĩvare.
Die gebruik van gepaste pousering in ons bediening is inderdaad ’n kuns.
Ñañehaʼãramo jaiporu porã umi páusa saʼi saʼípe ñanevakeánotama.
Slingers word uitgebeeld in Egiptiese sowel as Assiriese kuns uit Bybeltye.
Umi ehípsio ha asírio odivuha vaʼekue iparére umi kostúmbre orekóva ha opa mbaʼe oiporúva hikuái hetãme, ha umíva apytépe oĩ vaʼekue pe ónda.
3 Een woordeboek definieer “kuns” as ’n “vaardigheid wat deur studie, oefening of waarneming aangeleer word”.
3 Ñandekatupyrýtaningo jastudia, jahecha ha jajapo meméramo peteĩ mbaʼe.
Kuns of liefdadigheidswerk nie genoeg nie
Umi artísta térã umi oñehaʼãva oipytyvõ oikotevẽvape ndovyʼapáinte avei
Hierdie gevreesde en gerespekteerde dier het dikwels in Nabye-Oosterse kuns verskyn.
Umi hénte okyhyje ha orrespeta vaʼekue umi leónpe, upévare pyʼỹi ojapo estátua upe animálgui térã odivuha haʼanga umi parére.
As jy die kuns van vriendelike gesprekvoering aanleer, kan dit nuttig wees.
Reaprende vaʼerã mbaʼéichapa reikekuaa nde rapichápe rembopochyʼỹ hag̃uáicha chupe.
Die volgende artikel sal ondersoek hoe jy die kuns kan aanleer om lewensbelangrike waarhede aan ander te leer.
Upe rire jahecháta mbaʼéichapa ikatu ñañembokatupyry ñamboʼe porãve hag̃ua Ñandejára Ñeʼẽ.
Dit is ’n kuns.
Ha upearã ñandekatupyryvaʼerã.
18 Om dissipline op doeltreffende wyse te gee, is ’n kuns.
18 Ñaipytyvõsérõ ñande rapichápe, ñandekatupyry vaʼerã ñaporohekomboʼe hag̃ua.
21 En hulle sal, deur die sluwe en geheimsinnige kunste van die bose een, een of ander groot geheimenis bewerkstellig wat ons nie kan verstaan nie, wat ons onder sal hou, om diensknegte van hulle woorde te wees, en ook diensknegte aan hulle, want ons is afhanklik van hulle om ons die woord te leer; en so sal hulle ons in onkunde hou as ons onsself aan hulle sal onderwerp, al die dae van ons lewe.
21 Ha haʼekuéra, japu rupi ha aña katupyry mbaʼeñemimby rupi, ojapóta tuicha mbaʼeñemimby ore ndaikatúiva roikũmby, ha péva orejokóta haʼe hag̃ua iñeʼẽnguéra rembiguái, ha hembiguaikuéra avei, roñesaingógui hesekuéra oremboʼe hag̃ua hikuái upe ñeʼẽ; ha péicha oreguerekóta hikuái jeikuaaʼỹme opa ára roikove aja roñemoĩramo ipoguypekuéra.
Maar die pouses tussen die note—dáár lê die kuns.”
Upéicha avei ojapo umi chofér ivakeánova oviaha jave, haʼekuéra oikuaa mbaʼéicha javépa tekotevẽ ofrenaʼimi térã omombytaite voi ikamión.
16 En nou Coriantumr, wat self gestudeer het in al die kunste van oorlog en al die listigheid van die wêreld, daarom het hy hulle die stryd aangesê wat gesoek het om hom te vernietig.
16 Ha koʼág̃a Coriántumr, oñembokatupyry rire, opa ñorairõguasu ha opa yvóra katupyry reheguápe, upévare haʼe oñorairõ umi ohundiséva ndive chupe.
“Ek moes die kuns aanleer om te luister”, het ’n moeder in Brasilië gesê, “om met my hart te luister.”
Peteĩ sy Brasilgua heʼi: “Ahechakuaa añehaʼãvaʼerãha ahendu che membýpe, ajapysaka porã hese”.
Vra jou af: ‘Sou indrukwekkende kuns- en bouwerke moontlik gewees het sonder die vaardige gebruik van godgegewe vingers?’
Ñapensamíntena: Ñandejára omeʼẽgui ñandéve ñande po ha ñane kuã, ikatu jajapo heta mbaʼe porã.
Ek het my toe op kuns toegelê, maar my kunswerke het ander nie juis tot voordeel gestrek nie, en dit het my selfsugtig laat voel.
Upéi ajededika pe ártepe, péro nachembovyʼáinte avei, ndaikatúi rupi upéicha ambovyʼa che rapichakuérape.
Ek het toe my prioriteite verander en eerder op kuns en musiek gefokus.
Tiémpo rire iñimportantevéma chéve g̃uarã ótra kósa.
Dink aan al die moontlikhede om sy kuns te vervolmaak!
Epensamíntena mbaʼeichaitépa ikatuvaʼerãmoʼã ivaleve hembiapópe!
23 Om mense te help om uit ’n geestelike slaap wakker te word, is ’n kuns en vereis herhaalde pogings.
23 Jahecha haguéicha, tekotevẽ ñañehaʼã meme ñamombaykuaa hag̃ua umi héntepe ikatu hag̃uáicha ojapo Ñandejára rembipota.
Net soos taal en kuns van een geslag na die volgende verskil, verskil handskrif ook.
Haʼekuéra ojesareko mbaʼéichapa ojehaivaʼekue, upéva ningo okambia avei oñekambiaháicha oñeñeʼẽ lája ha ojejapo lája heta mbaʼe.