Vertaling van "vertaling" in Maltees
traduzzjoni is die vertaling van "vertaling" in Maltees. Voorbeeld van vertaalde sin: Hierdie vertaling, wat nou in baie tale beskikbaar is, het uitsonderlike kenmerke. ↔ Issa li tinsab disponibbli f’ħafna lingwi, din it- traduzzjoni għandha xi aspetti li jispikkaw.
vertaling
-
traduzzjoni
noun feminineHierdie vertaling, wat nou in baie tale beskikbaar is, het uitsonderlike kenmerke.
Issa li tinsab disponibbli f’ħafna lingwi, din it- traduzzjoni għandha xi aspetti li jispikkaw.
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " vertaling " in Maltees
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Prente met "vertaling"
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "vertaling" in Maltees in konteks, vertaalgeheue
Lukaris was vasbeslote om hierdie nuwe geleentheid te gebruik om die Ortodokse geestelikes en leke te onderrig deur ’n vertaling van die Bybel en teologiese traktate te publiseer.
Lukaris kien determinat li juża din l- opportunità ġdida biex jeduka l- kleru u l- lajċi Ortodossi billi jippubblika traduzzjoni tal- Bibbja u letteratura teoloġika.
Selfs later, toe een van ons huisvriende vir my ’n moderne vertaling van die “Nuwe Testament” gegee het, het ek nooit sover gekom om dit te lees nie.
Anki wara, meta ħabiba tal- familja tatni traduzzjoni moderna tat- “Testment il- Ġdid,” qatt ma ħadt il- ħin biex naqrah.
Waarom is die Hebreeuse woord wat met “liefderyke goedhartigheid” vertaal word, so moeilik om te omskryf, en wat is ’n gepaste alternatiewe vertaling daarvoor?
Għala hu diffiċli li tagħti t- tifsira tal- kelma Ebrajka li qed niddiskutu dwarha, u liema għażla oħra tajba hemm għaliha?
Vertaling van Visiting Teaching Message, March 2017.
Traduzzjoni ta’ Visiting Teaching Message, April 2017.
Die Hebreeuse en Griekse geleerde Alexander Thomson het geskryf: “Die vertaling is klaarblyklik die werk van bekwame en skrander geleerdes, wat probeer het om soveel van die ware betekenis van die Griekse teks weer te gee as wat die Engelse taal in staat is om uit te druk.”—The Differentiator, April 1952, bladsye 52-7.
Alexander Thomson, studjuż taʼ l- Ebrajk u l- Grieg, kiteb: “It- traduzzjoni hija evidentement ix- xogħol taʼ studjużi bravi u tas- sengħa, li fittxew li joħorġu kemm jistgħu s- sens veru tat- test Grieg bl- iktar mod possibbli li bih jistaʼ jiġi espress fil- lingwa Ingliża.” —The Differentiator, t’April taʼ l- 1952, paġni 52-7.