Vertaling van "vertaler" in Roemeens
traducător, interpret, translator is die topvertalings van "vertaler" in Roemeens. Voorbeeld van vertaalde sin: Dit verg spanne vertalers en proeflesers in elke taal. ↔ Aceasta pretinde echipe de traducători şi corectori pentru fiecare limbă.
vertaler
-
traducător
noun masculineDit verg spanne vertalers en proeflesers in elke taal.
Aceasta pretinde echipe de traducători şi corectori pentru fiecare limbă.
-
interpret
noun masculine -
translator
noun masculineBinne twee jaar het hy werk as ’n vertaler vir die Oos-Indiese Kompanjie gekry.
În interval de doi ani a obţinut un post de translator la Compania Indiilor Orientale.
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " vertaler " in Roemeens
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "vertaler" in Roemeens in konteks, vertaalgeheue
Tans werk meer as vier keer soveel vertalers en tolke vir die Europese Kommissie, die uitvoerende liggaam van die EU, as vir die hoofkwartier van die Verenigde Nasies, wat net vyf amptelike tale het.
În prezent, Comisia Europeană, organul executiv al UE, angajează de patru ori mai mulţi traducători şi translatori decât sediul Organizaţiei Naţiunilor Unite, unde există numai 5 limbi oficiale.
Party vertalers doen aan die hand dat die vers moet lui, “met waarheid as ’n gordel styf om julle middellyf gebind”.
Unii traducători sunt de părere că această parte a versetului biblic ar trebui redată astfel: „Având adevărul ca o centură strânsă în jurul mijlocului“.
Terwyl Elizabeth aangehou het in die predikingswerk, is ek gevra om my pa te help, wat destyds die enigste vertaler van ons Bybellektuur in Kanarees was.
Elizabeth a continuat lucrarea de predicare, iar eu am fost rugată să-l ajut pe tatăl meu, care, pe atunci, era singurul traducător al publicaţiilor noastre biblice în limba kannada.
Destyds het elke vertaler by die huis gewerk, en weens die verbod was dit vir ons moeilik om met mekaar te kommunikeer.
Pe atunci, fiecare traducător lucra acasă, iar din cauza interdicţiei era greu să comunicăm unii cu alţii.
Die meeste vertalers gebruik “Here” eerder as God se persoonlike naam, selfs wanneer hulle aanhalings uit die Hebreeuse Geskrifte vertaal waarin die Tetragrammaton verskyn.
Chiar şi în cazul citatelor din Scripturile ebraice în care apărea Tetragrama, cei mai mulţi traducători folosesc cuvântul „Domnul” în locul numelui divin.