Vertaling van "els" in Turks
kızılağaç, Kızılağaç is die topvertalings van "els" in Turks. Voorbeeld van vertaalde sin: Else het innig jammer gevoel vir hierdie jong tienermeisie wat ook gedwing is om toe te kyk terwyl die SS-wagte haar ma wreed verkrag het. ↔ Else, SS muhafızlarının, annesine vahşice tecavüz etmelerini de seyretmeye zorladıkları bu genç kız için çok üzülüyordu.
els
-
kızılağaç
nounOmdat lindehout sag is, word dit oor die algemeen gebruik; els- of berkehout word minder dikwels gebruik.
Yumuşaklığından dolayı, genellikle ıhlamur ağacı ve nadiren de kızılağaç ya da huş ağacı seçilir.
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " els " in Turks
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Vertalings met alternatiewe spelling
Els
-
Kızılağaç
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "els" in Turks in konteks, vertaalgeheue
Else het innig jammer gevoel vir hierdie jong tienermeisie wat ook gedwing is om toe te kyk terwyl die SS-wagte haar ma wreed verkrag het.
Else, SS muhafızlarının, annesine vahşice tecavüz etmelerini de seyretmeye zorladıkları bu genç kız için çok üzülüyordu.
Die Wet sê: “As die slaaf nadruklik sê: ‘Ek het my heer, my vrou en my seuns werklik lief; ek wil nie as vrygelatene weggaan nie’, dan moet sy heer hom nader bring voor die ware God en hom tot by die deur of die deurpos bring; en sy heer moet sy oor met ’n els deurboor, en hy moet tot onbepaalde tyd sy slaaf wees.”—Eks.
Kanun şöyle der: “Köle ‘Efendimi, karımı, oğullarımı seviyorum, onlardan ayrılıp özgür kalmak istemiyorum’ diyorsa, efendisi onu Tanrı’nın huzuruna getirecek. Kapıya veya sövesine yaklaştırıp kulağını bizle delecek ve köle ömür boyu onun olacak” (Çık.
Maar die voorskrifte in verband met die behandeling van slawe was so regverdig en menslik dat die Wet van Moses die volgende voorsiening gemaak het: “As die slaaf nadruklik sê: ‘Ek het my heer, my vrou en my seuns werklik lief; ek wil nie as vrygelatene weggaan nie’, dan moet sy heer hom nader bring voor die ware God en hom tot by die deur of die deurpos bring; en sy heer moet sy oor met ’n els deurboor, en hy moet tot onbepaalde tyd sy slaaf wees.”—Eksodus 21:2-6; Levitikus 25:42, 43; Deuteronomium 15:12-18.
Fakat kölelere davranışlarla ilgili kanunlar öyle adil ve insancıldı ki, Musa Kanununda şöyle bir düzenleme vardı: “Eğer köle açıkça: Efendimi ve karımı ve çocuklarımı seviyorum, hür çıkmıyacağım, derse, efendisi onu Allaha yaklaştıracak; ve onu kapıya yahut kapının süvesine yaklaştıracak, ve onun kulağını biz ile delecek, ve kendisine ebediyen hizmet edecektir” (Çıkış 21:2-6; Levililer 25:42, 43; Tesniye 15:12-18).
Else, ’n Duitse vrou wat ’n gevangene in Dachau was, het ’n kosbare geskenk vir ’n 14-jarige Russiese meisie gegee, die geskenk van geloof en hoop.
Dachau’da hapsedilmiş bir Alman kadın, Else, on dört yaşındaki bir Rus kızına çok değerli bir hediye, iman ve ümit hediyesi vermişti.
Else het haar eie lewe in gevaar gestel en geleenthede gesoek om met die meisie oor goedheid en boosheid en oor die skriftuurlike hoop van ’n opstanding te praat.
Else, bunu yapmakla hayatını tehlikeye sokmasına rağmen, bu kızla iyilik, kötülük ve Mukaddes Kitabın dirilme ümidi hakkında konuşmak üzere fırsat aradı.