Vertaling van "vertaler" in Turks
tercüman, çevirmen is die topvertalings van "vertaler" in Turks. Voorbeeld van vertaalde sin: Dit verg spanne vertalers en proeflesers in elke taal. ↔ Bunun için, her dilde çevirmen ve düzeltmen ekiplerine gerek vardır.
vertaler
-
tercüman
nounHierdie stelsel help vertalers om lyste saam te stel met ekwivalente in hulle eie taal vir elke hoofwoord.
Bu program, tercümanların her önemli sözcüğün yerli dildeki karşılıklarını derlemesine yardımcı oluyor.
-
çevirmen
nounDit verg spanne vertalers en proeflesers in elke taal.
Bunun için, her dilde çevirmen ve düzeltmen ekiplerine gerek vardır.
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " vertaler " in Turks
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "vertaler" in Turks in konteks, vertaalgeheue
Party vertalers doen aan die hand dat die vers moet lui, “met waarheid as ’n gordel styf om julle middellyf gebind”.
Bazı tercümanlar bu ayetin şöyle olması gerektiğini savunur: “Belinizi sıkı bir kuşak gibi olan hakikatle kuşatmış olarak.”
Terwyl Elizabeth aangehou het in die predikingswerk, is ek gevra om my pa te help, wat destyds die enigste vertaler van ons Bybellektuur in Kanarees was.
Elizabeth duyuru işine devam etti. Bense, o sırada Kutsal Kitaba dayalı yayınları tek başına Kannada diline tercüme eden babama yardım etmek üzere görevlendirildim.
Die meeste vertalers gebruik “Here” eerder as God se persoonlike naam, selfs wanneer hulle aanhalings uit die Hebreeuse Geskrifte vertaal waarin die Tetragrammaton verskyn.
Çoğu tercüman Tetragrammaton’un geçtiği İbranice Kutsal Yazılardan yapılan alıntıları tercüme ederken bile Tanrı’nın özel ismi yerine “Rab” unvanını kullanmaktadır.
Dit het my hart gebreek toe my dierbare vrou, wat ’n goeie vertaler was, gesukkel het om die regte woorde te vind wanneer sy praat.
Yetenekli bir tercüman olan eşimin konuşurken kelimeleri bulmakta zorlandığını görünce içim parçalanıyordu.
BeDuhn wys daarop dat die algemene publiek en baie Bybelgeleerdes aanneem dat die verskille in die Engelse uitgawe van die Nuwe Wêreld-vertaling (NW) weens die vertalers se godsdiensvooroordeel is.
BeDuhn’e göre, halkın çoğunluğu ve birçok Mukaddes Kitap bilgini New World Translation’daki farklılıkların çevirmenlerin dinsel önyargılarından kaynaklandığını sanıyor.