Vertaling van "wolf" in Yoruba
kòrikò, ìkokò is die topvertalings van "wolf" in Yoruba. Voorbeeld van vertaalde sin: Voorwaar ’n geval van ‘die wolf wat by die lam wei’!—Jesaja 11:6. ↔ Ní tòótọ́ ọ̀ràn ‘ìkokò tí ń bá ọ̀dọ́ àgùntàn gbé pọ̀’ ni!—Isaiah 11:6.
wolf
noun
grammatika
-
kòrikò
-
ìkokò
Voorwaar ’n geval van ‘die wolf wat by die lam wei’!—Jesaja 11:6.
Ní tòótọ́ ọ̀ràn ‘ìkokò tí ń bá ọ̀dọ́ àgùntàn gbé pọ̀’ ni!—Isaiah 11:6.
-
Vertoon algoritmies gegenereerde vertalings
Outomatiese vertalings van " wolf " in Yoruba
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Prente met "wolf"
Voeg voorbeeld by
Voeg
Vertalings van "wolf" in Yoruba in konteks, vertaalgeheue
“Een prent”, het hy geskryf, “was van die wolf en die lam, die bokkie en die luiperd, die kalf en die leeu, wat almal in vrede bymekaar is en deur ’n klein seuntjie gelei word. . . .
Ó wá sọ pé: “Àwòrán kan fi ìkookò àti ọ̀dọ́ àgùntàn, ọmọ ewúrẹ́ àti àmọ̀tẹ́kùn, ọmọ màlúù àti kìnnìún hàn —tí gbogbo wọ́n ń gbé ní àlàáfíà, tí ọmọdékùnrin kékeré kan sì ń dà wọ́n. . . .
Staying Alive waarsku ons: “Pasop vir die wolf in skaapsklere.”
Ìwé Staying Alive kìlọ̀ fún wa pé: “Ṣọ́ra fún àwọn ọ̀tá afojújọ̀rẹ́.”
“Die wolf sal ’n ruk by die lam bly, en die luiperd sal by die boklam gaan lê, en die kalf en die jong maanhaarleeu en die vetgevoerde dier almal bymekaar; en ’n blote seuntjie sal hulle lei. . . .
“Ìkookò yóò sì máa gbé ní ti tòótọ́ fún ìgbà díẹ̀ pẹ̀lú akọ ọ̀dọ́ àgùntàn, àmọ̀tẹ́kùn pàápàá yóò sì dùbúlẹ̀ ti ọmọ ewúrẹ́, àti ọmọ màlúù àti ẹgbọrọ kìnnìún onígọ̀gọ̀ àti ẹran tí a bọ́ dáadáa, gbogbo wọn pa pọ̀; àní ọmọdékùnrin kékeré ni yóò sì máa dà wọ́n. . . .
Gevolglik sal “die wolf by die lam [wei], en die luiperd gaan lê by die bokkie, en die kalf en die jong leeu en die vetgemaakte vee bymekaar, en ’n klein seuntjie sal hulle aanja. . . .
Ìyọrísí rẹ̀ ni pé, “ìkookò yóò sì máa gbé ní ti tòótọ́ fún ìgbà díẹ̀ pẹ̀lú akọ ọ̀dọ́ àgùntàn, àmọ̀tẹ́kùn pàápàá yóò sì dùbúlẹ̀ ti ọmọ ewúrẹ́, àti ọmọ màlúù àti ẹgbọrọ kìnnìún onígọ̀gọ̀ àti ẹran tí a bọ́ dáadáa, gbogbo wọn pa pọ̀; àní ọmọdékùnrin kékeré ni yóò sì máa dà wọ́n. . . .
’n Noukeurige vertaling van die vers toon dat die wolf en die lam nie heeltyd bymekaar sal wees in die nuwe wêreld nie.
Itumọ afarabalẹ ṣe ti ẹsẹ yii fihan pe ikooko ati ọdọ agutan ki yoo maa figba gbogbo wà layiika araawọn ninu aye titun.